geselecteerd als gefixeerd bericht

OP DEZE SITE WORDEN ANDERE BERICHTEN DAN OPBOUWENDE KRITIEK VERWIJDERD!
Voor algemene berichten en ongericht commentaar kunt u het Gastenboek tekenen. Deze site is nog in de maak. Mijn excuses voor de onvolledigheid.

Op deze site staat informatie over de Carmina Burana. Deze informatie reikt verder dan allen hun toepassing bij componist Carl Orff. Er staat ook informatie over hun herkomst en over de gebruikmaking van Orffs muzikale bewerking en de algemene teksten in de huidige cultuur, voornamelijk wat betreft hun toepassingen in de literatuur en muziek.

Hieronder volgt een korte uitleg van de knoppen aan de linkerkant.
Algemene informatie over de Carmina Burana en de oorsprong is te vinden door op te klikken Onder de Originele teksten-knop vindt u de tekst zoals Carl Orff deze heeft gebruikt voor zijn muzikale bewerking van de Carmina Burana.Mijn vertalingen en die van mensen uit mijn directe omgeving staan achter de knop onder de vorige. Enkele originele tekten die Carl Orff niet verwerkt heeft staan onder Buiten Orff. Vertalingen hiervan zijn ook opgenomen. Klik onder de vorige button hiervoor. Zoals hierboven al even stond vermeld, zijn de Carmina Burana en Orffs bewerking nog altijd zeer geliefd. Voor allerlei doeleinden worden ze uit de kast gehaald. Voorbeelden hiervan zij te vinden onder de knop Modern gebruik. Voor algemene berichten en ongericht commentaar kunt u het Gastenboek tekenen. Mocht deze site dusdanig interesse hebben gewekt dat u nog meer wilt weten, dan kunt u klikken op Links voor meer!

15 November 2006
By on 04:15
CB: 96 Iuvenes amoriferi

Jullie jongemannen,
omhelst toch de maagden,
als gij de liefde draagt!
De harmonie, die hitst
het spel der vogels op.

O wordt groener,
O wordt gebloemd,
O wordt verheugd
in deze tijd, toe jeugd!

Jonge knapen, staat toch op
en haast u naar de meiden.
De harmonie die hitst
het spel der volgels op.

O wordt groener,
O wordt gebloemd,
O wordt verheugd
in deze tijd, toe jeugd!

Wanneer ik neerkijk op
mezelf…

Klik hier voor het origineel

2 May 2006
By on 09:26
CB: 96 Iuvenes amoriferi

Iuvenes amoriferi,
virgines amplexamini!
ludos incitat
avium con centus.

O vireat,
o floreat,
o gaudeat
in tempore iuventus!

Domicelli, surgite!
domicellas querite!
ludos incitat
avium concentus.

O vireat,
o floreat,
o gaudeat
in tempore iuventus!

Cum ipsam intueor. . .


By on 09:16
20. Veni, veni, venias

Kom toch, kom toch, kom nou toch!

Kom toch, kom toch, kom nou toch,
zorg dat ik niet ten onder ga,
hyrca, hyrce, nazaza
trillirivos!

Prachtig is je uiterlijk,
de felheid van je ogen,
de vlechten in je haren,
o, hoe schoon dit ideaal!

Roder dan de rode roos,
witter dan d’zuiv’re lelie,
mooier dan elks gestalte,
steeds zoek ik mijn eer in jou!

Klik hier voor het origineel

29 April 2006
By on 13:51
Andere links


De web-log van de maaktster van deze webpage



Een site over het oude Egypte en haar betekenis vandaag de dag


By on 11:18
Carmina Burana Links


Veel nuttige, Nederlandstalige informatie over de Carmina Burana, inclusief een Nederlandse vertaling.


Bibliotheca Augustana
De volledige teksten van de Carmina Burana en een korte uitleg.

David Parlett
De eerste pagina bevat een korte informatie over de Carmina Burana. Wanneer je onderaan op next hebt geklikt volgen David Parletts vertalingen. Schitterende Engelse vertaling, waarbij het rijm gehandhaafd is boven het metrum, zonder te storen.


By on 10:40
21. In truitina

In de vertwijfelde balans van mijn
verstand schommelen de losbandige
liefde en hieraan tegengesteld
de kuisheid, maar ik kies, ik buig mijn nek
voor de juk: ik geef mij over aan het
aangename juk (van het huwelijk).

Klik hier boor het origineel


By on 10:32
19. Si puer cum puellula

Als een jongen met een meisje
zich in een kamertje bevindt
zijn zij gelukkig samen.
Terwijl hun liefde opbloeit
tegelijk wordt uit het midden
de kuisheid ver weg losgerukt,
een ongenoemd spel begint
met lenden en armen, lippen.

Klik hier voor het origineel


By on 10:25
De Carmina Burana

De Carmina Burana is een middeleeuws manuscript dat gevonden werd in de abdij van Benediktbeuren in Beieren.

Het bestaat uit meer dan 200 liederen over zeer uiteenlopende onderwerpen. Belangrijkste thema’s van de liederen zijn de ontluikende natuur, kritiek op de wereldlijke en kerkelijke overheid en verheerlijking van het vrije leven vol drank, gokspelen, seks en liefde. De liederen zijn in de 12e en 13e eeuw geschreven door verschillende, onbekend gebleven dichters.

In 1803 vond Christoph von Aretin het handschrift in de benedictijnerabdij van Benediktbeuren. In 1847 werden de liederen voor het eerst uitgegeven. Ze zijn later overgebracht naar Mxfcnchen (Bayerische Staatsbibliothek, Clm 4660 en 4660a). De liederen zijn voor een deel voorzien van eenstemmige muziek (alleen een melodie), voor een deel van meerstemmige muziek.

De Carmina Burana zijn vooral bekend geworden door een (musicale, RED) bewerking door Carl Orff.

(Bron: nl.Wikipedia.org, Carmina Burana)


By on 10:13
Final Fantasy VII – One Winged Angel

One Winged Angel
uit: Final Fantasy VII

Estuans interius
Ira vehementi
(x2)

Sephiroth!
Sephiroth!

Estuans interius
Ira vehementi
(x2)

Sephiroth!
Sephiroth!

Sors – immanis
Et inanis
(x2)

Estuans interius
Ira vehementi
(x2)

Sephiroth!
Sephiroth!

Veni veni venias
Ne me mori facias
(x4)

Haryuu no
hanekata

Veni veni venias
Ne me mori facias
(x4)

Sephiroth!
Sephiroth!

De muziekbewerking van deze titelsong is slechts gebaseerd op die van Orff, maar de sporen zijn onmiskenbaar. Qua teksten zijn er de eerste twee regels gehaald uit Estuans interius en Veni, veni, venias. “Sors – immanis/ Et inanis” is de eerste regel van de tweede strofe van O, Fortuna. De oorsprong van de Japanse tekst is mij (nog) onbekend. Het “Sephiroth!” verwijst naar een karakter uit FF.


By on 09:43